Quand on est gosse, on n'imagine pas une seconde que les livres soient écrits par des gens (qui s'en foutent, parfois). Maintenant que mon job de maman inclut de lire plein de livres, j'ai souvent la profession qui me démange, alors je fais mes petites corrections… Vous aussi ?
Mais si les voleurs sont Tic et Toc, l’un d’eux a pu entrer par le trou dans le mur, pendant que l’autre ouvrait la porte. Vous me demanderez pourquoi faire ? Je vous répondrai que ce n’est pas moi le détective, c’est Donald. À lui donc de trouver le motif.
Aalya Le
à
, a écrit :
olalala j’avais ce bouquin aussiiiiii xD
Damien Le
à
, a écrit :
Il y a un petit problème sur la version anglais du strip : les images 2 et 3 sont inversées. 😉
GryphonHeart Le
à
, a écrit :
Mialiki Fey ! Trop bien faite ! J’adore !
Aklain62 Le
à
, a écrit :
Ou alors, le voleur est entré par le trou et a put ouvrir le verrous de l’intérieur pour sortir plus facilement par la porte…
Matteic Le
à
, a écrit :
OK donc c’est la traduction depuis l’anglais qui a été mal faite… pas la première fois que je vois ça (je pleure encore en pensant à la traduction de Wathership Down, que j’ai pourtant dû offrir tel quel à ma nièce car elle ne lit pas l’anglais…) (mais attends un peu pour Tiko, pas avant 8-10 ans)
Cela étant dit ça ne répond pas à la question : qui a volé ces foutues cacahuètes ?
akasie Le
à
, a écrit :
eEn plus ils ont écrit « cacahOUètes », le mot français c’est cacahUètes…
Désolée… après la colle, tu vas pouvoir mettre du Blanco !
jmdoudou Le
à
, a écrit :
Tu as raison Maliki, ça a dû être traduit à la va-vite !
Eric Le
à
, a écrit :
Moi quand je lis l’histoire à mes 3 enfants, je change toujours les sujet singulier pour les mettre au pluriel quand l’histoire s’adresse au lecteur.
Alexander Simbardus Le
à
, a écrit :
Maliki, grande sauveuse des intrigues Mickey !
C’est vrai qu’avec la nostalgie on ne voit pas toujours les problèmes d’une œuvre; bravo pour cette réparation !
Et bravo et merci pour ce strip très sympa !
Bonne continuation, et ONDES POSITIVES à tout le Mali-Monde pour la suite de cette année et même au-delà !
À bientôt !!
Moon Le
à
, a écrit :
xDDD J’ai bien ris! Je m’y reconnais totalement, il y a une série de romans que j’adore, vraiment ma série préférée, elle est géniale car très peu prévisible (La Guerre des Clans pour les connaisseurs) et bien la traduction française est complètement foireuse ‘-‘ donc je m’empare d’un stylo et je corrige chaque livre que je lis ^^’
Norf974 Le
à
, a écrit :
Un strip qui parle de l importance d une bonne relecture /traduction ( ma compagne est traductrice/ interprète) plus un dessin de Mali en mode Phoenix wright ???!
Je me sens tellement satisfait comme si un haut fait avait été débloqué xp.
Hebi Le
à
, a écrit :
@akasie, moi aussi ça m’a paru étrange mais en fait les deux versions sont acceptées (y en a même une 3e je crois) cacahuètes étant la version la plus couramment utilisée
LaTchi Le
à
, a écrit :
Énorme problème de traduction, incroyable, bravo cher détective ! Tu sauves des vies !
AtomeCrochu Le
à
, a écrit :
Comme quoi, un artiste sans cause, c’est comme un poisson sans bicyclette.
Ce site utilise des cookies essentiels à son fonctionnement.
Ces cookies étant nécessaires au fonctionnement du site web, vous ne pouvez pas en refuser l'utilisation. Par conséquent, en poursuivant votre navigation sur ce site web, vous acceptez l'utilisation de ces cookies. En savoir plus
J'ai compris
Les cookies utilisés sur ce site sont essentiels à son fonctionnement et sont de trois natures
Un cookie anonyme de session attribué a votre arrivée sur le site utilisé pour vous servir les pages pertinentes
Éventuellement, si vous disposez d'un compte sur le site et que vous vous êtes identifié, un cookie d'authentification, utilisé pour indiquer que vous êtes reconnu sur le site et avez accès aux contenus réservés.
Un cookie d'analyse statistique utilisé afin de mesurer l'audience du site de façon anonyme
Ces cookies étant nécessaires au fonctionnement du site web ou à but de mesure d'audience anonyme uniquement, ils sont exemptés de la demande de consentement de l'utilisateur.
Vous pouvez trouver des informations détaillées sur les cookies, les outils de traçage et les moyens de s'y opposer sur le site de la CNIL
Commentaires :
Ramsès Le à , a écrit :
Mais si les voleurs sont Tic et Toc, l’un d’eux a pu entrer par le trou dans le mur, pendant que l’autre ouvrait la porte. Vous me demanderez pourquoi faire ? Je vous répondrai que ce n’est pas moi le détective, c’est Donald. À lui donc de trouver le motif.
Aalya Le à , a écrit :
olalala j’avais ce bouquin aussiiiiii xD
Damien Le à , a écrit :
Il y a un petit problème sur la version anglais du strip : les images 2 et 3 sont inversées. 😉
GryphonHeart Le à , a écrit :
Mialiki Fey ! Trop bien faite ! J’adore !
Aklain62 Le à , a écrit :
Ou alors, le voleur est entré par le trou et a put ouvrir le verrous de l’intérieur pour sortir plus facilement par la porte…
Matteic Le à , a écrit :
OK donc c’est la traduction depuis l’anglais qui a été mal faite… pas la première fois que je vois ça (je pleure encore en pensant à la traduction de Wathership Down, que j’ai pourtant dû offrir tel quel à ma nièce car elle ne lit pas l’anglais…) (mais attends un peu pour Tiko, pas avant 8-10 ans)
Cela étant dit ça ne répond pas à la question : qui a volé ces foutues cacahuètes ?
akasie Le à , a écrit :
eEn plus ils ont écrit « cacahOUètes », le mot français c’est cacahUètes…
Désolée… après la colle, tu vas pouvoir mettre du Blanco !
jmdoudou Le à , a écrit :
Tu as raison Maliki, ça a dû être traduit à la va-vite !
Eric Le à , a écrit :
Moi quand je lis l’histoire à mes 3 enfants, je change toujours les sujet singulier pour les mettre au pluriel quand l’histoire s’adresse au lecteur.
Alexander Simbardus Le à , a écrit :
Maliki, grande sauveuse des intrigues Mickey !
C’est vrai qu’avec la nostalgie on ne voit pas toujours les problèmes d’une œuvre; bravo pour cette réparation !
Et bravo et merci pour ce strip très sympa !
Bonne continuation, et ONDES POSITIVES à tout le Mali-Monde pour la suite de cette année et même au-delà !
À bientôt !!
Moon Le à , a écrit :
xDDD J’ai bien ris! Je m’y reconnais totalement, il y a une série de romans que j’adore, vraiment ma série préférée, elle est géniale car très peu prévisible (La Guerre des Clans pour les connaisseurs) et bien la traduction française est complètement foireuse ‘-‘ donc je m’empare d’un stylo et je corrige chaque livre que je lis ^^’
Norf974 Le à , a écrit :
Un strip qui parle de l importance d une bonne relecture /traduction ( ma compagne est traductrice/ interprète) plus un dessin de Mali en mode Phoenix wright ???!
Je me sens tellement satisfait comme si un haut fait avait été débloqué xp.
Hebi Le à , a écrit :
@akasie, moi aussi ça m’a paru étrange mais en fait les deux versions sont acceptées (y en a même une 3e je crois) cacahuètes étant la version la plus couramment utilisée
LaTchi Le à , a écrit :
Énorme problème de traduction, incroyable, bravo cher détective ! Tu sauves des vies !
AtomeCrochu Le à , a écrit :
Comme quoi, un artiste sans cause, c’est comme un poisson sans bicyclette.
Bonne journée à tous !
Strip précédent
Jet de compétences
Strip suivant
Trugirl Show
Ce site utilise des cookies essentiels à son fonctionnement.
Ces cookies étant nécessaires au fonctionnement du site web, vous ne pouvez pas en refuser l'utilisation. Par conséquent, en poursuivant votre navigation sur ce site web, vous acceptez l'utilisation de ces cookies. En savoir plus
Les cookies utilisés sur ce site sont essentiels à son fonctionnement et sont de trois natures
Ces cookies étant nécessaires au fonctionnement du site web ou à but de mesure d'audience anonyme uniquement, ils sont exemptés de la demande de consentement de l'utilisateur.
Vous pouvez trouver des informations détaillées sur les cookies, les outils de traçage et les moyens de s'y opposer sur le site de la CNIL